A.n.
22 Décembre 2003
La conversation entre l'archange Gabriel et Marie, les nombreuses paraboles de Jésus ou les exhortations de Paul aux Romains, Corinthiens ou autres Hébreux, sont désormais disponibles dans la langue de Geremi Njitap.
C'est samedi dernier, jour de l'enterrement du chef Bandjoun Joseph Ngnié Kamga, que l'Alliance biblique du Cameroun (Abc) a présenté cet ouvrage à la Fondation Bandjoun de Yaoundé. Le lien apparaît plus clairement quand on précise que le ghomala (prononcer rhomalah) est la langue parlée dans le Koung-khi, les Hauts-Plateaux et la Mifi. En cette langue donc, le Nouveau Testament est appelé " Ko se ". Le document, d'environ 420 pages, se présente sous une couverture rouge bordeaux et comprend une table des matières ainsi qu'une introduction générale. Les différents livres sont précédés chacun d'une notice introductive. Quelques dessins, des cartes et un glossaire apparaissent également.
Le directeur de l'Alliance biblique du Cameroun, Luc Gnowa a relevé l'importance que la cérémonie avait à ses yeux. Avoir cette partie de la Bible dans " sa propre langue est une grâce ; soyez-en fiers. Désormais, la bibliothèque ghomala a dans ses rayons le livre le plus lu et le plus commenté au monde ", a-t-il déclaré. A ce jour, a ajouté Luc Gnowa, la Bible entière a déjà été traduite en onze langues locales, le Nouveau Testament, lui, ayant fait l'objet jusqu'à présent de quarante-sept traductions. Le responsable de l'Abc a par ailleurs promis que la Bible serait disponible dans deux autres langues camerounaises d'ici quatre ans.
En attendant, les locuteurs de ghomala se réjouissent d'être désormais dans ce bain. Jean-Pierre Foaleng, parlant au nom du comité d'organisation de l'événement, a relevé les changements que l'avènement du " Ko Se " induisait : la sortie de ce groupe linguistique des peuples non atteints par l'Evangile, une meilleure pénétration du Message, parce véhiculé par " la langue qui parle le mieux à nos coeurs ", etc. Le Dr Michel Kenmogne, directeur des programmes au Cabtal (l'Association camerounaise pour la traduction de la Bible et l'alphabétisation) a pour sa part demandé aux personnes présentes de ne pas se laisser effrayer par les caractères du ghomala, assurant que tout individu lisant le français pouvait aisément faire de même avec cet idiome. En fait, les ressortissants de l'aire culturelle concernée ne sont pas seulement invités à se procurer le livre, mais aussi et surtout à le consulter régulièrement.
Be the first to Write a Comment!
Copyright © 2003 Cameroon Tribune. Droits de reproduction et de diffusion réservés. Distribué par AllAfrica Global Media (allAfrica.com). Pour tout commentaire ou demande d'autorisation de reproduction ou de diffusion, contactez directement le propriétaire des droits en cliquant ici.
AllAfrica collecte et indexe du contenu provenant de plus de 125 organes de presse d'Afrique ainsi que de plus de 200 autres sources d'informations et de nouvelles. Les pourvoyeurs d'informations de AllAfrica gardent l'entière responsabilité éditoriale de leur production. Les articles et documents identifiant AllAfrica comme source sont produits ou commandés par AllAfrica.