|
|
Maroc: Le Malhoun pour la première fois en français
![]() |
||||||||||
|
||||||||||
Libération (Casablanca)
6 Mai 2008
Publié sur le web le 6 Mai 2008
Abdelali Khallad
Dans le cadre du Festival « Warchan l'malhoun à Essaouira» organisé conjointement par l'Association Salam culture et développement et l'Amicale de la place des artistes à Essaouira en partenariat avec l'Association Essaouira Mogador, et l'appui de la province d'Essaouira, la délégation du ministère de la Culture et la Fondation Essaouira Mogador pour les arts, la culture et le patrimoine, les mélomanes du Malhoun l'ont écouté pour la première fois en français !
De très belles voix féminines et masculines venues de Meknès se sont succédé sur la scène de la Place aux grains pour nous gratifier d'un chant on ne peut plus éblouissant. Une nouvelle expérience qui a fasciné les uns et suscité la colère des autres dans un premier temps, cependant, les organisateurs du festival étaient très confiants en la pertinence de l'expérience qu'ils ont tenu à encourager et parrainer, explique Ahmed Harrouz. C'est une initiative audacieuse qui mérite d'être suivie car elle confirme l'universalité des « kiasate» du Malhoun, qui reste ouvert à toutes les langues du monde.
Hassan Slimani, l'un des fascinants mounchidines et hfada du Malhoun dans la ville de Meknès, professeur de français, président de l'Association Volubilis pour le patrimoine authentique et les oeuvres sociales, premier poète du Malhoun en français au Maroc, est le créateur de cette nouvelle expérience au Maroc.
Fort d'un grand enthousiasme et d'une conviction certaine, il s'est attaché au malhoun depuis son jeune âge. Elève de Allal Lahnifi, il a découvert les limites de la langue qui se dressent devant le rayonnement du Malhoun lors de ses déplacements hors du pays.
Les étrangers se trouvent fascinés par les miazine et kiasat du Malhoun, tout en restant incapables de déchiffrer les messages de ses ksaids. Un constat qui l'a poussé à relever le défi de l'écriture en français pour le Malhoun. Une tâche qu'il avoue être assez délicate, puisqu'il s'agit d'images poétiques à honorer et de rimes à respecter. D'après Hassan Slimani, il est impossible de traduire le zajal du Malhoun, les grandes ksaids chargées de valeurs humaines, continueront à témoigner de la grandeur des poètes qui les ont ciselées en lettres d'or.
|
D'après Hassan Slimani qui a écrit 21 poèmes en français pour le Malhoun jusqu'à maintenant, il ne s'agit pas seulement d'un simple exercice d'écriture, il faut être en parfaite connaissance du patrimoine du Malhoun pour assurer une certaine harmonie entre les thèmes et images poétiques choisies d'une part, et les kiasat et miazine du Malhoun d'autre part. Pour lui, cette nouvelle expérience qui a besoin de beaucoup de soutien au niveau de la production et de la distribution pour voler de ses propres ailes, va élargir le cercle des admirateurs et mélomanes du malhoun et lui ouvrira ainsi l'horizon vers l'universalité.
| |||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Copyright © 2008 Libération. Droits de reproduction et de diffusion réservés. Distribué par AllAfrica Global Media (allAfrica.com). Pour tout commentaire ou demande d'autorisation de reproduction ou de diffusion, contactez directement le propriétaire des droits en cliquant ici. | |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Faites d'allAfrica.com votre page d'accueil | Fils RSS | |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Début de page | Plan du Site | Qui Nous Sommes | Publicité | Recherche | Abonnement | |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
| Un commentaire? Remplissez le formulaire. Données Personnelles . | |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
|
| |||||||||||||||||||||||||||||
![]() Les plus actifs du jour
|