Maroc: La traduction devrait englober les dimensions psychologiques et culturelles du texte original (spécialiste)

Rabat — La traduction dans le domaine de la psychanalyse devrait englober les dimensions psychologiques, culturelles et sociales du texte original afin de promouvoir la transmission des significations et des idées entre les cultures, a plaidé, vendredi à Rabat, le docteur Ahmed Farid Merini, spécialiste en psychiatrie et président de la Société Psychanalytique Marocaine.

"Promouvoir l'acte de traduction dans ce domaine est à même de permettre de dépasser le processus purement linguistique pour produire des textes traduits imprégnés des significations culturelles profondes du texte original", a expliqué le docteur Merini, à l'occasion d'une conférence organisée à l'Institut Royal pour la Recherche sur l'Histoire du Maroc, sous le thème "De (l'écrit) à la formation de soi, les enjeux de la traduction en psychanalyse".

Le conférencier a soulevé, dans ce sens, de nombreuses questions sur le rapport entre la traduction et la psychologie et son intersection avec de nombreuses sciences humaines, ainsi que sur les défis corollaires au transfert de concepts psychologiques d'une langue à l'autre, plaidant pour "l'ouverture de la psychanalyse aux connotations linguistiques familières liées à l'expérience psychologique du destinataire".

Dans la foulée, il a mis l'accent sur l'acte de la traduction dans le domaine de la psychanalyse au Maroc et sa capacité à intégrer d'autres contextes culturels et à adapter sa production au contexte local.

De son côté, le coordinateur de l'Instance académique supérieure de traduction, relevant de l'Académie du Royaume du Maroc, Abdelfattah Lahjomri, a indiqué que cette conférence s'inscrit dans le cadre des activités de l'Instance favorisant la recherche scientifique sur les questions de traductologie et ses applications, et la promotion de son développement en coordination avec les organismes et institutions scientifiques concernés.

M. Lahjomri a estimé, dans une déclaration à la MAP, que cette activité se veut une occasion de réfléchir profondément aux dimensions intellectuelles et philosophiques de la traductologie et à sa relation avec la psychologie, en ce sens qu'il s'agit non seulement d'un transfert de texte d'une langue vers une autre, mais d'une liaison avec un certain nombre de questions intellectuelles, culturelles et sociales en général.

Ahmed Farid Merini est spécialiste en psychanalyse et en pensée philosophique et est l'auteur de plusieurs ouvrages traitant de la psychanalyse, de la formation de soi et de l'impact des contextes sociaux et culturels sur la construction identitaire.

Il est également membre fondateur de la "Chaire Fatema Mernissi" et de l'Association des Amis du Centre Fatema Mernissi pour l'Animation Culturelle (AACFMAC).

AllAfrica publie environ 600 articles par jour provenant de plus de 110 organes de presse et plus de 500 autres institutions et particuliers, représentant une diversité de positions sur tous les sujets. Nous publions aussi bien les informations et opinions de l'opposition que celles du gouvernement et leurs porte-paroles. Les pourvoyeurs d'informations, identifiés sur chaque article, gardent l'entière responsabilité éditoriale de leur production. En effet AllAfrica n'a pas le droit de modifier ou de corriger leurs contenus.

Les articles et documents identifiant AllAfrica comme source sont produits ou commandés par AllAfrica. Pour tous vos commentaires ou questions, contactez-nous ici.